前言
最近用Grammarly處理了一些我們公司與廠商和客戶的一些信件往來,有一些心得。
我們並不是英文本科,英文也只有普通偏上的水準,因此使用的方法是透過Google翻譯,然後在用Grammarly查核。
Google翻譯即使現在AI在BERT的技術很發達,可以精準的做出字詞和語意的分析然後翻譯,但其實在主詞的部分(It、I或You特別明顯),其實翻譯的很爛,有時候需要用It或I,會變成You,整個句子會從我要做啥變成你要做啥,這部分一定得人工審核。
其他的部分就讓我們來分析Grammarly究竟有沒有符合到我們的預期。
介系詞部分
其實中文翻譯到英文最大的麻煩,也是最多人搞不懂的,就是所謂的介系詞部分,因為中文根本沒有所謂的介系詞。
因此中文使用者最不能理解的就是所謂的介系詞,就像學日文最搞不懂的就是助詞和助動詞。
其實Grammarly這個部分讓我們不是太滿意,因為這個軟體在介系詞的部分,並沒有有效的分辨。
測試的時候可以把一個in改成on看看,多數時候Grammarly會不知道有什麼差異也不會報錯說需要修正。
因此可以說Grammarly在介系詞部分是不太有幫助。
抄襲檢測
說真的這個功能我們完全觸發到,即使我們複製一篇文章,或是使用WordAI之類的軟體,把文章用AI改寫。抄襲檢測完全沒有觸發,因此認為這個功能只是虛構的,或是效果極度不好。
句子結構重組
這個部分則是超過我們預期,可以把文章寫得更流利和通順,且完全沒有導致句子有語意上的偏差。加上單字的檢測,和一些片語的檢測。加上Google翻譯以後,只有這樣功能讓我們很滿意。
值得買嗎?
其實我們不覺得值得買,因為AI演算法的普及,接下來我們會物色一些替代的文法檢查軟體。屆時有新消息會寫一篇新文章,並且在這篇文章更新。